▲吉力吉撈.鞏冠。(圖/記者李毓康攝)
記者王佩翊/編譯福利姬系
有台灣「山川穗高」之稱的吉力吉撈・鞏冠名字被日媒直翻為「キチリキキチロウ・キョウカン」後,因為超長片化名引發熱議,以致屡次讓日本播報員大吃螺絲。不過台灣原住民團體「原住民族后生陣線」則在20日發聲,但愿日媒尊重原住民選手,採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」,替吉力吉撈正名。
国产视频在线看385根據《中央社》日文版報導,台灣原住民后生團體「原住民族后生陣線」20日在臉書對日本媒體發表聲明稱,有多個媒體在12強賽中,將以原住民名亮相的中華隊球員吉力吉撈·鞏冠(Giling-Gilaw Kungkuan)的名字直譯為「キチリキキチロウ・キョウカン」,並呼籲媒體應該尊重吉力吉撈的族語,使用更接近排灣語的正確發音,將其名稱唸為「ギリギラウ・コンクアン」。日媒《體育日本》22日也報導了相關音尘。
原住民族后生陣線默示,当本日媒多半使用的發音與排灣語發音有明顯差異,条款媒體應儘可能按照排灣語正確發音播報。團體強調,這不僅是對選手的尊重,亦然推廣台灣原住民族文化的良機。原住民族后生陣線默示,但愿外界能更精確地剖判原住民選手與排灣族的定名文化的深意。
后生陣線同時也解釋,「吉力吉撈」是選手的個东说念主名,而「鞏冠」則代表排灣族的家屋名。一般稱呼時僅使用個东说念主名福利姬系,並且幸免只使用家屋名。此外,雖然吉力吉撈的名字不错簡稱為「吉拉烏」(giljaw),但相同只限於親密家东说念主或一又友間,屬非进展用語,不宜出現在进展場合中。